Home
Profil
Leistung
Precios
Referenzen
Projekte
Kontakt
AGB
Impressum
BIENVENIDO A LUISA CALLEJÓN
SERVICIOS LINGÜÍSTICOS
Headline Jorge Luis Borges (1899-1986)
LUISA CALLEJÓN
SE PRESENTA
Portrait: Luisa Callejon Soy traductora e intérprete jurada de alemán y español, licenciada en filología hispánica, doctora en filología alemana, traductora titulada, miembro de la asociación alemana de traductores e intérpretes BDÜ.

Nací y crecí en Andalucía, en el Sur de España. Entre 1990 y 2001 viví en Berlín, Barcelona y Madrid. Desde 2002 vivo y trabajo en la capital alemana. Desde 1998 soy traductora e intérprete autónoma, profesión a la que me dedico en cuerpo y alma.

Mis Especialidades
Traduzco al español sus textos de derecho, economía, comercio, marketing, cultura, cine, medios de comunicación y turismo. De mis traducciones puede esperar solidez terminológica y seguridad estilística. Tampoco en los textos de contenido general olvido mis exigencias de calidad. Por lo demás, me gusta enfrentarme a retos en el ejercicio de mi profesión, así que no dude en
consultarme sobre traducciones de otros campos.
Igualmente asumo la adaptación y el lectorado de sus textos publicitarios y catálogos, asesoro a su empresa sobre aspectos interculturales de las relaciones de negocios con empresas alemanas y le acompaño como intérprete a sus citas de negocios con sus clientes de lengua alemana.

Mis puntos fuertes
Seguridad estilística y fuerza expresiva en mi lengua materna, el español. Me comprometo a proporcionarle un trabajo de calidad, es decir, una traducción muy legible y al mismo tiempo funcional que, para conseguir su objetivo de llegar al destinatario previsto, ha pasado por un intenso proceso de investigación terminológica y varias correcciones, y que presupone, además, profundos conocimientos del tema y de las diferencias culturales entre los mundos idiomáticos de origen y destino.
LE OFREZCO LO MEJOR DE MÍ Headline Leistungen
  • Traducciones del alemán al español, también juradas. Normas de calidad orientadas a la norma DIN EN 15038
  • leistungen
  • Intérprete de conferencia, negociaciones y acompañamiento, también en notarías y juzgados
  • leistungen
  • Elaboración de informes periciales lingüísticos
  • leistungen
  • Correción ortotipográfica y estilística de textos y documentación en español
  • leistungen
  • Asesoramiento lingüístico y dirección de grabación para locutores en grabaciones en español
  • leistungen
  • Locución en español (guuías auditivas, audiolibros, etc)
  • leistungen
  • Asesoría intercultural para empresas e instituciones
  • leistungen
  • Una pequeña pero escogida red de cualificados traductores de lengua materna alemana se hace cargo de sus traducciones del español al alemán y/o de la corrección profesional. Naturalmente bajo mi supervisión y dirección, de manera que Usted no tendrá que preocuparse de nada.
LE OFREZCO LO MEJOR DE MÍ Headline Preise Una buena traducción tiene su precio, pero tampoco puede costar una fortuna. No ponga en juego su comunicación internacional por culpa de una traducción de usar y tirar. ¿A que, en una recepción de su empresa, no atendería a sus invitados extranjeros con platos de plástico? No siempre hay que usar la porcelana más delicada, pero puede estar seguro de que una traducción sólida, sostenible y con buen estilo, que tenga en cuenta las características del grupo al que va destinada, dejará una impresión muy positiva de su empresa.
No dude en solicitarme una oferta para sus proyectos de traducción. Soy todo oídos en lo que se refiere a sus necesidades y posibilidades. Seguro que Usted también entenderá que unos servicios de calidad no siempre tienen que ser más caros que el trabajo de un chapucero.

Por cierto: El precio de una traducción se calcula a partir del número de líneas normalizadas (55 caracteres). Todos los demás servicios tienen un precio por hora.
CONMIGO SE ENCONTRARÁ EN BUENA COMPAÑÍA… Referenzen
Ammonit Gesellschaft für Messtechnik (Berlín)
Opera Nacional de Baviera (Múnich), por encargo de Optimus Übersetzung (Múnich) Juzgado de Tiergarten (Berlín)
Caparrós Nature (Almería, España)
Deutsche Rentenversicherung Bund
Juzgado de Familia de Kreuzberg (Berlín)
Cámara de Comercio de Almería
Hochtief AG (Essen, Alemania), por encargo de Agencia ELE (Berlín)
iGuide Kulturaufnahme (Rudolstadt)
Interopa Film GmbH (Berlin)
itour city guide GmbH (Weimar)
Juzgado de lo Penal de Moabit (Berlín)
Fiscalía de la Audiencia Provincial de Berlin
Marset Iluminación S.A. (Barcelona)
Meermann Immobilien Group (Berlín)
Talgo Deutschland (Berlín)
Televisión Española Berlín
Toll Collect (Berlín)
Spieß & Schumacher (abogados, Berlín)
... y numerosos clientes particulares

Referenzen
„Atendemos conjuntamente a algunos clientes habituales conjuntamente. Luisa Callejón trabaja con precisión, esmero y puntualidad. Gracias a la extensa experiencia de nuestra colaboración me permito recomendar su trabajo sin ningún tipo de reparos. “
Sonsoles Ceviño, gerente
Agencia ELE, Berlín

„Estimada Luisa, Todo ha salido a pedir de boca, de manera que nuestro cliente estaba muy satisfecho con los resultados de la producción. ¡Mis más sinceras gracias también por la estupenda labor de dirección en el estudio!“
Sebastian von Sauter, Gerente de itour city guide GmbH

„El trabajo con la Sra. Callejón es siempre un placer: con invariable puntualidad nos entrega excelentes traducciones realizadas escrupulosamente y de toda fiabilidad. Es nuestra colaboradora número 1 para español.“
Martina Schmid, Gerente de Eurolanguage, Viena



MUCHAS VECES UN BUEN PROYECTO DICE MÁS QUE MIL PALABRAS Headline
  • Libreto de la ópera Babilonia para la Ópera Nacional de Baviera (traducción al español por encargo de Optimus Übersetzungen, Múnich)
  • projekte
  • Guía auditiva por el museo de arte Kunstmuseum Basel, en Basilea, Suiza (traducción al español y dirección de grabación por encargo de iGuide Kulturaufnahme)
  • projekte
  • Guía auditiva por la Documenta 12 (2007), en Kassel, Alemania (traducción al español por encargo de iGuide Kulturaufnahme)
  • projekte
  • Guía auditiva por la ciudad de Potsdam (traducción al español y dirección de grabación por encargo de itour city guide GmbH)
  • projekte
  • CARMEN, de Carlos Saura (traducción básica al alemán y asesoramiento del autor de la versión doblada en alemán del clásico del cine español, por encargo de Interopa Film GmbH, Synchronisationen)
  • projekte
  • Sentencia de la Audiencia Provincial de Barcelona en la causa penal Tom Waits y Kusters Music contra Tandem Company Guasch DBD y Volkswagen-Audi España, S.A por violación de los derechos de propiedad intelectual (traducción al alemán por encargo del bufete de abogados berlinés Spieß & Schumacher)
  • projekte
  • Solicitud de ayuda judicial de la Fiscalía de Berlín al Juzgado Central de Instrucción Número 5 de la Audiencia Nacional en Madrid, en una causa por blanqueo de capitales (traducción al español).
CONTACTO

Headline

Dr. Luisa Callejón
Gurnemanzpfad 58
D - 13465 Berlín
Telf. +49 30 23455842
Fax: +49 30 23455843
Móvil:   +49 179 791 87 21 (Alemania)
               +34 680 48 44 30 (España)
Luisa.callejon@callejon-sprachdienste.de

Personalmente:
Lu-Vi: 8:30-18:30 h

Por fax o correo electrónico
A cualquier hora

1. Inhalt des Onlineangebotes

Luisa Callejón übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. Haftungsansprüche gegen Luisa Callejón , welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens Luisa Callejón  kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.

Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. Luisa Callejón  behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.


2. Verweise und Links

Bei direkten oder indirekten Verweisen auf fremde Webseiten ("Hyperlinks"), die außerhalb des Verantwortungsbereiches von Luisa Callejón  liegen, würde eine Haftungsverpflichtung ausschließlich in dem Fall in Kraft treten, in dem Luisa Callejón  von den Inhalten Kenntnis hat und es ihm technisch möglich und zumutbar wäre, die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern.

Luisa Callejón  erklärt hiermit ausdrücklich, daß zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren. Auf die aktuelle und zukünftige Gestaltung, die Inhalte oder die Urheberschaft der gelinkten/verknüpften Seiten hat Luisa Callejón  keinerlei Einfluss. Deshalb distanziert sie sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten/verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden.


3. Datenschutz

Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis. Die Inanspruchnahme und Bezahlung aller angebotenen Dienste ist - soweit technisch möglich und zumutbar - auch ohne Angabe solcher Daten bzw. unter Angabe anonymisierter Daten oder eines Pseudonyms gestattet. Die Nutzung der im Rahmen des Impressums oder vergleichbarer Angaben veröffentlichten Kontaktdaten wie Postanschriften, Telefon- und Faxnummern sowie Emailadressen durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderten Informationen ist nicht gestattet. Rechtliche Schritte gegen die Versender von sogenannten Spam-Mails bei Verstößen gegen dieses Verbot sind ausdrücklich vorbehalten. 


4. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses

Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde. Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.


Allgemeine Geschäftsbedingungen für Übersetzungen (AGB)


1 Geltungsbereich

  1. Diese Auftragsbedingungen gelten für Verträge zwischen Luisa Callejón und ihrem Auftraggeber, soweit nicht etwas anderes ausdrücklich vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.
  2. Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für Luisa Callejón nur verbindlich, wenn sie diese ausdrücklich anerkannt hat.

2 Auftragserteilung

  1. Aufträge sind schriftlich zu erteilen. Mündliche Aufträge sind schriftlich zu bestätigen oder mit mindestens 80% des voraussichtlichen Auftragswertes anzuzahlen. Ein Auftrag gilt als von Luisa Callejón angenommen, wenn er nicht unverzüglich abgelehnt wurde. Einer besonderen Auftragsbestätigung bedarf es nicht. Schriftliche Auftragsbestätigungen werden nur auf Verlangen oder in Fällen, in denen es zweckmäßig erscheint, ausgestellt.
  2. Der Ausgangstext wird vom Kunden auf persönlichem, postalischem, fernschriftlichem oder elektronischem Weg an Luisa Callejón übergeben. Der Auftrag gilt mit Übergabe des Materials und eines schriftlichen Auftrags des Auftragsgebers als erteilt. Für Verzögerungen die durch eine unrichtige oder unvollständige Übergabe des Ausgangstextes entstehen, wird keine Haftung übernommen.

3 Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers

  1. Der Auftraggeber hat Luisa Callejón rechtzeitig über besondere Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten (Übersetzung auf Datenträgern, Anzahl der Anfertigungen, äußere Form der Übersetzung, etc.). Der Verwendungszweck der Übersetzung ist anzugeben. Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, überlässt der Auftraggeber Luisa Callejón einen Korrekturabzug rechtzeitig vor Drucklegung, sodass Luisa Callejón eventuelle Fehler beseitigen kann. Namen und Zahlen sind vom Auftraggeber zu überprüfen.
  2. Luisa Callejón behält sich vor, zur Klärung oder Aussagen im Ausgangstext beim Auftraggeber zurückzufragen, ist hierzu aber nicht verpflichtet.
  3. Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, stellt Auftraggeber Luisa Callejón bei Erteilung des Auftrags zur Verfügung (Terminologie des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen, interne Begriffe etc.). Angleichung an die beim Auftraggeber eingeführte Firmenterminologie erfolgt nur, wenn ausreichende und vollständige Informationen und Unterlagen vor oder mit der Auftragserteilung unaufgefordert zur Verfügung gestellt werden.
  4. Fehler und Verzögerungen, die sich aus der mangelnden oder verzögerten Lieferung Informationsmaterial und Anweisungen ergeben, gehen nicht zu Lasten des Übersetzers.
  5. Der Auftraggeber übernimmt die Haftung für die Rechte an einem Text und stellt sicher, dass eine Übersetzung angefertigt werden darf. Von entsprechenden Ansprüchen Dritter stellt er Luisa Callejón frei.

4 Ausführung

  1. Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt.
  2. Aufgabe der Luisa Callejón ist die sinngemäße richtige Wiedergabe eines gegebenen Wortlautes in einer anderen Sprache. Von einer Übersetzung kann erwartet werden, dass sie die gleichen Qualitätsanspruche wie der Ausgangstext erfüllt. Sie braucht aber dessen Qualität nicht zu übertreffen; denn es ist nicht die Aufgabe des Übersetzers, Textvorlagen ohne besonderen Auftrag zu verbessern, so z. B. sinnentstellende orthographische oder Interpunktionsfehler, mehrdeutigen Ausdruck, umständliche Formulierungen oder andere Mängel zu beseitigen. Für alle Mängel des Ausgangstextes haftet ausschließlich der Auftraggeber.
  3. Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart ist, werden alle Übersetzungen als Maschinenreinschrift, die keine erhebliche orthographischen oder grammatikalischen Fehler enthalten und sprachlichen Gepflogenheiten im Wesentlichen entsprechen erstellt. Bevor solche Erstentwürfe zu anspruchsvollen Drucksachen verarbeitet werden, sollten sie Gegenstand weiterer Durchsichten und evtl. Verbesserung durch den Auftraggeber sein.
  4. Auf ausdrücklichen Wunsch übernimmt der Luisa Callejón gegen besonderes Honorar auch die Bearbeitung bis zur Druckreife, sowie das Korrekturlesen der Fahnenabzüge.
  5. Mängel in der Übersetzung, die auf schlecht lesbare, fehlerhafte oder unvollständige Textvorlagen oder auf fehlerhafte oder falsche kundeneigene Terminologie zurückzuführen sind, fallen nicht in den Verantwortungsbereich der Luisa Callejón.
  6. Luisa Callejón verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu Zusammenhang mit einer Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.
  7. Luisa Callejón darf sich zur Ausführung aller Geschäfte, sofern es für zweckmäßig erachtet wird, Dritter bedienen. Dabei haften sie nur für eine sorgfältige Auswahl. Kontakt zwischen dem Auftraggeber und einem eingesetzten Dritten ist nur mit Einwilligung der Luisa Callejón erlaubt. Grundsätzlich besteht die Geschäftsverbindung nur zwischen Luisa Callejón und Auftraggeber.

5 Rechte des Auftraggebers bei Mängeln

  1. Luisa Callejón behält sich das Recht auf Mängelbeseitigung vor. Der Auftraggeber hat zunächst nur Anspruch auf Beseitigung von möglichen in der Übersetzung enthaltenen Mängeln.
  2. Der Anspruch auf Mängelbeseitigung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels geltend gemacht werden.
  3. Beseitigt Luisa Callejón die geltend gemachten Mängel nicht innerhalb einer angemessenen Frist oder lehnt sie die Mängelbeseitigung ab oder ist die Mängelbeseitigung als gescheitert anzusehen, so kann der Auftraggeber nach Anhörung des Auftragnehmers auf dessen Kosten die Mängel durch einen anderen Übersetzer beseitigen lassen oder wahlweise die Herabsetzung der Vergütung verlangen oder vom Vertrag zurücktreten. Die Mängelbeseitigung gilt als gescheitert, wenn auch nach mehreren Nachbesserungsversuchen die Übersetzung weiterhin Mängel aufweist.

6 Haftung

  1. Luisa Callejón haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Nicht als grobe Fahrlässigkeit einzustufen sind Schäden, die durch Computerausfälle und Übertragungsstörungen bei E-Mail-Versendung oder durch Viren verursacht worden sind. Luisa Callejón trifft durch Anti-Virus-Software hiergegen Vorkehrungen. Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit gilt ausschließlich im Falle der Verletzung von Hauptpflichten.
  2. Der Anspruch des Auftraggebers gegen Luisa Callejón auf Ersatz eines nach Nr. 5 (1) Satz 4 verursachten Schadens wird auf 5.000 EUR begrenzt; im Einzelfall ist die ausdrückliche Vereinbarung eines höheren Schadensersatzanspruchs möglich.
  3. Der Ausschluss oder die Begrenzung der Haftung nach Nr. 6 (1) und (2) gilt nicht für Schäden eines Verbrauchers aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit.
  4. Ansprüche des Auftraggebers gegen Luisa Callejón wegen Mängeln der Übersetzung (§ 634a BGB) verjähren, sofern nicht Arglist vorliegt, in einem Jahr seit der Abnahme der Übersetzung.
  5. Die Haftung für Mangelfolgeschäden ist entgegen § 634a BGB auf die gesetzliche Verjährungsfrist beschränkt. Hiervon bleibt § 202 Abs. 1 BGB unberührt.

7 Vergütung

  1. Die Rechnungen der Luisa Callejón sind fällig und zahlbar ohne Abzug innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsdatum.
  2. Alle Preise verstehen sich netto zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer.
  3. Luisa Callejón hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen und mit dem Auftraggeber abgestimmten Aufwendungen. In allen Fällen wird die Mehrwertsteuer, soweit gesetzlich notwendig, zusätzlich berechnet. Luisa Callejón kann bei umfangreichen Übersetzungen einen angemessenen Vorschuss verlangen. Luisa Callejón kann mit dem Auftraggeber vorher schriftlich vereinbaren, dass die Übergabe seiner Arbeit von der vorherigen Zahlung seines vollen Honorars abhängig ist.
  4. Ist die Höhe des Honorars nicht vereinbart, so ist eine nach Art und Schwierigkeit angemessene und übliche Vergütung geschuldet. Diese unterschreitet die jeweils geltenden Sätze des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes (JVEG) nicht.

8 Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht

  1. Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum der Luisa Callejón. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.
  2. Luisa Callejón behält sich ein etwa entstandenes Urheberrecht vor.

9 Rücktrittsrecht

Soweit die Erteilung des Übersetzungsauftrags darauf beruht, dass Luisa Callejón die Anfertigung von Übersetzungen im Internet angeboten hat, verzichtet der Auftraggeber auf sein möglicherweise bestehendes Widerrufsrecht für den Fall, dass Luisa Callejón mit der Übersetzungsarbeit begonnen und den Auftraggeber hiervon verständigt hat.

10 Anwendbares Recht

Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht. Erfüllungsort ist Berlin (Deutschland). Gerichtsstand ist der Erfüllungsort. Die Vertragssprache ist Deutsch.

11 Salvatorische Klausel

Die Wirksamkeit dieser Auftragsbedingungen wird durch die Nichtigkeit oder Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine gültige zu ersetzen, die dem wirtschaftlichen Ergebnis bzw. dem angestrebten Zweck möglichst nahe kommt.

12 Änderungen und Ergänzungen

Änderungen und Ergänzungen dieser AGB sind nur gültig, wenn sie schriftlich vereinbart worden sind. Dies gilt auch für die Änderung des Schriftformerfordernisses selbst.



Deutsch